Please use this identifier to cite or link to this item: https://lib.hpu.edu.vn/handle/123456789/31168
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorĐặng, Thị Vânen_US
dc.contributor.authorĐặng, Quang Huyen_US
dc.date.accessioned2018-08-14T09:29:10Z
dc.date.available2018-08-14T09:29:10Z
dc.date.issued2018en_US
dc.identifier.otherHPU2162615en_US
dc.identifier.urihttps://lib.hpu.edu.vn/handle/123456789/31168-
dc.description.abstractThe study is divided into three parts: Part I is the Introduction in which rationale, aim of the study, method of the study and design of the study are presented. Part II is the Development that includes four chapters: Chapter I is an overview of theoretical background which includes the definition, methods, procedures of translation in general and ESP translation, and definition of term. Chapter II is an investigation into English-Vietnamese translation of IT terms and their Vietnamese equivalents which aims at finding the popular construction of IT terminologies as well as some commonly used ones. Chapter III focuses on some techniques applied in the translation of IT terminologies. Chapter IV finds out some difficulties faced by students when coping with IT terminologies. Part III is Conclusion that indicates strengths and weaknesses of the study as well as some suggestions for further research.en_US
dc.format.extent55 p.en_US
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherĐại học Dân lập Hải Phòngen_US
dc.subjectNgoại ngữen_US
dc.subjectSpecialized terminologies translationen_US
dc.subjectInformation Technologyen_US
dc.titleA study on specialized terminologies translation for Information Technologyen_US
dc.typeThesisen_US
dc.size910 KBen_US
dc.departmentKhoa Ngoại ngữen_US
dc.description.degreeKhóa luậnen_US
Appears in Collections:Khóa luận tốt nghiệp NN

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dang-Quang-Huy-NA1804.pdf910.74 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.